學(xué)術(shù)交流

西安外國語大學(xué)副校長黨爭勝作客我?!扒把乜茖W(xué)報告”

2022-06-28 09:43 文、圖/文理學(xué)院 孫浩琦、閆婷婷 點擊:[]

6月24日,西安外國語大學(xué)副校長黨爭勝作客我校“前沿科學(xué)報告”,作了題為“譯者的綜合素養(yǎng)與我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)”的線上報告。報告由我校外語學(xué)科特聘教授司顯柱主持,外語師生約200人聆聽了此次報告。文理學(xué)院6月組織開展的外語學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授的學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動我校外語學(xué)科內(nèi)涵發(fā)展。

黨爭勝教授開宗明義,簡述了翻譯的五個意義,指出翻譯既是個體行為又是集體行為,沒有翻譯活動,就不會有今天這樣高度文明的人類社會。黨教授從思想政治素養(yǎng)、譯語語文素養(yǎng)、翻譯理論素養(yǎng)、翻譯技術(shù)素養(yǎng)、責(zé)任倫理素養(yǎng)、語言藝術(shù)鑒賞素養(yǎng)、語文寫作素養(yǎng)以及人文精神素養(yǎng)八個方面討論了翻譯人才的塑造。黨教授認為,譯者應(yīng)強化自覺意識,增強政治敏銳性。在譯者培養(yǎng)語言素養(yǎng)的同時也要提高語文素養(yǎng),語文強調(diào)生動優(yōu)美,語言強調(diào)客觀準確。隨后黨教授強調(diào)在實踐中要靈活運用翻譯理論,點明“理論指導(dǎo)實踐,實踐升華理論”二者相輔相成的關(guān)系。黨教授對翻譯技術(shù)的發(fā)展過程給予簡要評價,舉例分析了譯者的道德責(zé)任以及藝術(shù)欣賞水平的重要性,最后從人文精神素養(yǎng)方面指出新時代的翻譯人才應(yīng)該具有接受全人類多樣化文化的能力,能夠在多樣化精神文化現(xiàn)象中,運用馬克思主義辯證史觀,形成自身的文化價值判斷能力,從而學(xué)會對不同歷史時期、不同意識形態(tài)、不同文化基因、不同社會制度下的各種文化現(xiàn)象和內(nèi)容進行解碼和編碼,在人文精神的浸潤和指導(dǎo)下通過翻譯活動促進中外人民之間相互理解,實現(xiàn)不同文明互學(xué)互鑒。

互動環(huán)節(jié)中,黨教授就“在難以保持原文形式、形象和文化特色的時候,是不是需要更多歸化” 等問題作出回答。他表示在翻譯文學(xué)作品時要做到“忘形得意”,必要時可以從作品本身對藝術(shù)形象、文化特色進行解釋。

司顯柱教授點評時再次強調(diào)翻譯在本質(zhì)上是政治行為,文學(xué)翻譯中不僅要研究語言素養(yǎng)更要講究語文素養(yǎng)。文理學(xué)院副院長李穩(wěn)敏簡要總結(jié),強調(diào)譯者除了要有扎實的基本功更應(yīng)在政治素養(yǎng)方面培養(yǎng)自己敏銳的觀察能力,全面提升人文精神素養(yǎng)以提高譯作質(zhì)量。

新聞小貼士:

黨爭勝,文學(xué)博士,西安外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,兼任教育部第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、陜西省社科聯(lián)第五屆委員會常務(wù)委員、全國翻譯資格考試專家委員會英語專家委員會委員。主要從事文學(xué)翻譯理論和翻譯批評研究,出版《文學(xué)翻譯鑒賞導(dǎo)論》《<紅樓夢>英譯藝術(shù)比較研究》等著作5部,《論語今譯新解(英漢對照)》等譯作8部;發(fā)表《論文學(xué)翻譯的文學(xué)性》《在翻譯與寫作之間》等論文30余篇;主持和參與省部、國家級科研項目14項。研究成果多次獲得陜西高校哲學(xué)社會科學(xué)和陜西省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎。

(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩)

上一條:西安交通大學(xué)外國語學(xué)院錢希副教授做客我?!拔囱雽?dǎo)師論壇” 下一條:羅馬尼亞科學(xué)院Sergiu Coseri教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報告”