學(xué)術(shù)交流

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡開(kāi)寶教授做客我校“前沿科學(xué)報(bào)告”

2022-06-24 15:11 文、圖/文理學(xué)院 蒲紅樹(shù)、管婧 點(diǎn)擊:[]

6月22日,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院院長(zhǎng)胡開(kāi)寶做了題為“Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting:A Corpus-based Study”的線(xiàn)上報(bào)告。報(bào)告由司顯柱教授主持,外語(yǔ)師生約200人聆聽(tīng)了此次報(bào)告。文理學(xué)院6月組織開(kāi)展的外語(yǔ)學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動(dòng)系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授的學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動(dòng)我校外語(yǔ)學(xué)科內(nèi)涵發(fā)展。

胡開(kāi)寶教授簡(jiǎn)要介紹了研究的出發(fā)點(diǎn),闡述了句法隱喻的構(gòu)成和應(yīng)用領(lǐng)域,明確了名詞化與句法隱喻之間的關(guān)系以及語(yǔ)料庫(kù)在名詞化研究中充當(dāng)?shù)慕巧?。胡教授將句法隱喻下的名詞化分成派生型名詞化和非派生型名詞化,以國(guó)內(nèi)記者招待會(huì)、美國(guó)政府記者招待會(huì)以及中國(guó)政府工作報(bào)告的漢英語(yǔ)料庫(kù)為基準(zhǔn),統(tǒng)計(jì)分析了其文本中的名詞化頻率和類(lèi)型,對(duì)比了上述三類(lèi)文本中名詞化使用頻率的差距。從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中名詞化的使用目的進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn),口譯譯員在翻譯過(guò)程出現(xiàn)的名詞化頻率要少于中國(guó)政府工作報(bào)告文本英譯過(guò)程中筆譯的名詞化頻率,但多于美國(guó)政府記者招待會(huì)文本中的名詞化頻率,另外,文體越正式,名詞化使用頻率越高,其主要原因在于兩種文化中人際距離和空間距離存在的差異。

互動(dòng)環(huán)節(jié)中,胡教授就“名物化在功能學(xué)里只是一小部分,通篇討論名詞化是否過(guò)于片面?”等問(wèn)題做出解答,指出漢英文本出現(xiàn)的名詞化與語(yǔ)言發(fā)生的物理空間、語(yǔ)言習(xí)慣、準(zhǔn)備程度等多方面因素聯(lián)系,具有很大的研究?jī)r(jià)值。

司顯柱教授對(duì)報(bào)告做了簡(jiǎn)要總結(jié),指出名詞化在英文文本中是非常常見(jiàn)的現(xiàn)象,對(duì)其研究應(yīng)注意分析文本背景、文本問(wèn)題以及文本內(nèi)容。

新聞小貼士:

胡開(kāi)寶,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,教育部國(guó)家重大人才計(jì)劃特聘教授,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專(zhuān)家?,F(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院院長(zhǎng),兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任、中國(guó)高校語(yǔ)言學(xué)跨學(xué)科委員會(huì)主任委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)、上海市翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生 教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、上海市外文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海市語(yǔ)文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。兼任Routledge“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究前沿”( Frontiers in Applied Linguistic )系列叢書(shū)和Springer“語(yǔ)料庫(kù)與跨文化研究”系列叢書(shū)( Corpora and Intercultural Studies )主編Routledge“ Advances in Corpus Linguistics”系 列叢書(shū)編委,擔(dān)任Corpora、《中國(guó)外語(yǔ)》 《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》 《山東外語(yǔ)教學(xué)》和《當(dāng)代外語(yǔ)研究》等學(xué)術(shù)期刊編委。目前主持國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目和中宣部委托項(xiàng)目,已完成國(guó)家杜科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中央政治文獻(xiàn)英譯研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究"、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”的子項(xiàng)目“專(zhuān)門(mén)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”、中國(guó)翻譯研究院重大項(xiàng)目“改革開(kāi)放以來(lái)黨政文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)”、上海市語(yǔ)委項(xiàng)目“公共信息多語(yǔ)服務(wù)平臺(tái)”等科研項(xiàng)目和中國(guó)外文局科研項(xiàng)目“十八大以來(lái)核心概念、術(shù)語(yǔ)的海外影響力研究”。

(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩 學(xué)生編輯:張梅琳)

上一條:西湖大學(xué)姜漢卿教授做客我?!扒把貙W(xué)術(shù)報(bào)告” 下一條:英國(guó)南威爾士大學(xué)Nigel Copner教授做客我校 “前沿科學(xué)報(bào)告”