6月15日,北京外國(guó)語大學(xué)張威教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報(bào)告”,做了題為“抗疫話語的中國(guó)表達(dá)與對(duì)外譯介:規(guī)范分析與效果評(píng)價(jià)”的線上報(bào)告。報(bào)告由我校特聘教授司顯柱主持,參會(huì)人數(shù)達(dá)260余人。文理學(xué)院6月組織開展的外語學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動(dòng)系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動(dòng)我校外語學(xué)科內(nèi)涵發(fā)展。
張威教授圍繞中國(guó)抗疫話語對(duì)外翻譯的語義分析、視角轉(zhuǎn)換、效果評(píng)價(jià)三個(gè)方面展開報(bào)告。首先從中國(guó)實(shí)力、中國(guó)話語、中國(guó)形象三方面簡(jiǎn)述了報(bào)告的背景,明確了中國(guó)話語對(duì)外譯介的主要目標(biāo)和基本原則:真實(shí)、立體、全面中國(guó)介紹和以我為主、“中外融通”。之后結(jié)合核心概念,對(duì)中國(guó)抗疫話語的對(duì)外翻譯進(jìn)行了語義闡釋,指出抗疫話語對(duì)外譯介應(yīng)簡(jiǎn)潔、明確、易接受。論及中國(guó)抗疫話語對(duì)外翻譯的視角轉(zhuǎn)換,張教授特別強(qiáng)調(diào)兩種語言在銜接及其敘事方式方面差異性的體現(xiàn)。對(duì)于中國(guó)話語對(duì)外譯介的效果評(píng)價(jià),張教授指出,效果分析應(yīng)從語言層次和接受狀況兩方面著手,通過基于類比語料庫的分析和“讀者”調(diào)查分析,不斷反思翻譯實(shí)踐,優(yōu)化對(duì)外傳播效果。此外,中國(guó)話語對(duì)外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化也非常值得研究。
司顯柱教授點(diǎn)評(píng)時(shí)指出,中國(guó)抗疫話語的世界表達(dá)是契合對(duì)外講好中國(guó)故事這一國(guó)家戰(zhàn)略需求的研究,張教授的微觀分析和宏觀思考對(duì)翻譯實(shí)踐與研究具有重要指導(dǎo)意義,與會(huì)聽眾獲益匪淺。
新聞小貼士:
張威,男,現(xiàn)為北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院教授,北京外國(guó)語大學(xué)許國(guó)璋語言高等研究院院長(zhǎng)助理,博士生導(dǎo)師博士后導(dǎo)師,主要研究興趣:翻譯認(rèn)知、翻譯教學(xué)、語料庫翻譯研究、中國(guó)話語對(duì)外譯介等。全國(guó)百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(2010),國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專家/項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(2019)中外語言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)語料庫翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)秘書長(zhǎng)兼常務(wù)理事。曾獲北京市高等教育教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2012、2022)。北京外國(guó)語大學(xué)“卓越學(xué)術(shù)帶頭人”、北京外國(guó)語大學(xué) “教學(xué)名師”新疆大學(xué) “天山學(xué)者”學(xué)科帶頭人。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目三項(xiàng)(一般、重點(diǎn)、重大各一項(xiàng))、教育部、北京市社科基金項(xiàng)目四項(xiàng)。出版專著四部、教材三部,在SSCIA&HCICSSCI期刊發(fā)表論文70余篇。
(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩)