12月8日下午,應(yīng)文理學(xué)院邀請(qǐng),西安外國語大學(xué)黃立波教授做客我校前沿科學(xué)報(bào)告,作了題為《基于語料庫的毛澤東著作書面口語體特征英譯考察——<在延安文藝座談會(huì)上的講話>三個(gè)英譯本比較》的報(bào)告。報(bào)告由外語系主任李俊葉主持,外語系教師和翻譯專業(yè)研究生聆聽了此次報(bào)告。
報(bào)告主要圍繞書面口語體的界定、毛澤東著作書面口語體的語言特征以及具體英譯本的考察三個(gè)方面展開。黃立波教授通過語料庫研究方法,從譯出與譯入視角,運(yùn)用實(shí)例和圖表,對(duì)比分析人稱代詞“我們”和能源式祈使詞“應(yīng)該”的高頻使用情況,對(duì)其差異進(jìn)行了深入闡釋,得出“譯者或譯者群體對(duì)待源文本的態(tài)度是譯文呈現(xiàn)方式的一個(gè)重要制約因素”的結(jié)論。黃立波教授還對(duì)語料庫的學(xué)習(xí)使用和平行文本的對(duì)比研究方法等進(jìn)行了詳細(xì)解答。報(bào)告深入淺出,旁征博引,學(xué)術(shù)性與實(shí)用性并重。
新聞小貼士:
西安外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究院院長,教授,博士,博士生導(dǎo)師,外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科帶頭人,語言大數(shù)據(jù)研究中心和毛澤東著作翻譯研究中心負(fù)責(zé)人。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯文化史等。近年來主要從事語料庫翻譯學(xué)和翻譯文化史研究。著作5部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語教學(xué)與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文近40篇。主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),主持教育部社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),陜西省社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),陜西省教育廳項(xiàng)目1項(xiàng)。曾獲陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、陜西省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果一、二等獎(jiǎng)、陜西省教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、首批“陜西高校人文社會(huì)科學(xué)青年英才支持計(jì)劃”入選教師。擔(dān)任中國英漢語比較研究會(huì)語料庫翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)語料庫語言學(xué)研究會(huì)理事、中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)常任理事、中外語言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)常務(wù)理事。
(核稿:李劍 編輯:郭姍姍)